sexta-feira, 16 de junho de 2006

Tudo começou ...

Quando Juan foi corrigir umas frases, no meio da conversa surgiu isso:

Juan disse: - En España usamos mucho el verbo "coger" para decir por ejemplo "coger el autobús" o "coger un objeto con la mano", pero en Argentina ese verbo significa "realizar el acto sexual", así no le digas a un argentino que vas a coger con él en el autobús.

Em relação a esse verbo eu já sabia, minha professora comentou em alguma aula. Aí falei pro Juan que uma vez estava no Rio com uns amigos colombianos e tinha uma propaganda dizendo "refresque sua cuca" e soube que na Colombia "cuca" significa "genital feminino"...ohhhhhh. Aí Juan me disse que cuca em Colombia é o mesmo que bollo em Cuba e na Espanha bollo é o mesmo que pão doce. E ainda disse: - Vanessa, no le digas a un cubano que te has comido un bollo. (ahahahahaha...me deixa bi !)

Agora abro um e-mail dele e lá vem mais uma charada sobre diferenças lingüisticas: ¿ya has aprendido tacos? Si aún no los has aprendido ¿a qué esperas?

Bom, não faço idéia do que seja. Respondi pra ele que conhecia tacos como comida mexicana, ou tacos para jogos ou tacos de piso como tem aqui no Brasil.

E tá engraçado isso, mandei uma charada para ele também. Perguntei se ele sabe a diferença de boquete da España com o boquete de Brasil...ahahahahhaha...olho só os papos. Detalhe: boquete significa buraco.

Vou aprender várias coisas com isso e claro, já vou pedir para que ele me ensine gírias :o)

Nenhum comentário:

Postar um comentário